
Site en construction, mais déjà visitable !
GUÉ-SAVOIR
Projet doctoral en recherche et création littéraire
Aix-Marseille Université
2020-2026

Le Gué-savoir repose sur un jeu de mots : il fait écho à l’expression des troubadours le gai saber, qui désigne à la fois le savoir-faire poétique et la joie créatrice qu’il procure. Ici, le terme gai est remplacé par gué, désignant un passage permettant de traverser un cours d’eau à pied.

bé-gué-yer, le carnet de notes

"o vento (que te torna verde) nele, na sua boca, Bouco"


"o Bouco procura dizer o que não pode, poda, poesis"














"o teu Bouco pleino de viço
Bouco à boca (prendre la langue) minha senhor,
Bouco Bassin
a boca lacustre
sentada na roc, no port
dá-se En Bouco, bouche, boca"



"Bouco mãos
Bouco abocanha
Bouco encima o cyprès,
o Bouco exala alen
o Bouco citado por Serge Bec
o écueil écume de uma fala
o Bouco em silêncio"


"ce Bouco qui me respire
j’ouvre un morceau pour parler du Bouco trouvé au pied de mon talen, de mon...
le Bouco veut se soustraire à la fragilité de l’amour dans sa bouche"





"Bouco,
l’amour souffle ce res
qui ébranle"

"Une lampe
Caíanlle os ollos numa estrofe de Arnaut Daniel
Cobla ar resplan :
Voilla, sil platz, qu’ieu e midonz jassam
En la chambra on amdui nos mandem
Uns ries convene don tan gran joi atendi,
Qued seu bel cors baisan rizen descobra
E quel remir contrad lum de la lamp
Eis que dorminos, eu no quarto com midonz, lugar do nosso precioso encontro. Espero por este joi de risos e beijos e pela descoberta do seu corpo, que eu contemplo à luz de uma lâmpada."







'le boscatge et le Bouco
l’oiseau va chercher
l’arbre dans le bocage
le Bouco qui se meurt,
jauzida sa vitalité"