top of page
283254543_394582125952097_7791499847959983394_n.jpg

Voyage en galicien

décembre 2020 et octobre 2022

Jacques Clairsens était un pobre journaliste au chômage que falaba portugués et qui vivait au Canada.  En Clairsens se fetz xograr coas as linguas romances, e permaneceu longua saison buscándoas. Un jour, il se rendit en Galice pour rencontrer les poètes  Xulio et Eva, mais il ne savait pas encore bien chanter ni composer des couplets et des tensons. Et estet en leur compagnie lonc temps, e namorouse do galego de agora e de antano. E trobava de llei mantas bonas cansos, et apellava la en sas cansos « Belo Bouco ». Et lorsque les poètes lʼemmenèrent parcourir la Romania, il ne cessa de penser no mar de Vigo e nas súas altas ondas. E lai mori.

​Jacques Clairsens était journaliste, mais aussi un poète secret. Aquò que mai aimava dins lo monde èra lei mots e lo poder de dire causas complèxas que li escapavan. Ses langues ne lui suffisaient plus, il voulait en dévorer dʼautres, devenir un véritable rossignol avec son lati enverso. Un jour, après avoir écrit un article sur une adaptation cinématographique dʼune œuvre méconnue et très ancienne, Flamenca, il découvrit les noms dʼautres poètes  : Daniela et Guy, tous deux originaires de Provence. Daniela aimava pas lʼaiga, mai aimava lo Ròse; Gui aimava tròp la ribièra de sa region, lo Caulon. Et Clairsens sʼennamoret puis de lla bona  filha del marques de Bauca. Mout fon onrada e presada sobre totas las pros domnas ; et Clairsens, senes veser leis, per lo gran que nʼausia dire, si sʼenamoret dʼella et ella de lui. E si fez puois sas chansos dʼella ; e si.l manda sas chanços per un jonglar que avia nom Rossignol En Bouco, si com dis en una chanson :

Amics En Bouco
Si tot as grand dol,
Per la miʼamor tʼesjau
Ab una leu chanzoneta
Qe.m portaras a jornal

Voyage en occitan​

de Provence

octobre- décembre 2021

Voyage en occitan

du Languedoc

mai-juin 2021​

Jacques Clairsens était un journaliste à lʼallure de poète qui, un jour, traversa lʼAtlantique, mas se sap pas encara se lo viatge foguèt à chivau fut réel ou rêvé. Mout fo avinens hom de la persona, et mout presatz de cortesia e de servir. Et avia en la soa encontrada una dompna que avia nom ma dona Res. Jacques aimait Res avec passion, et un jour il entendit Res chanter. Et Res, qui était mout gentils e rics e mais e braus e fers et orgoillos, le désirait rouvait dans lʼHérault, à parler avec le poète Silvan Chabaud, qui lui parlait de la dolomie, la douleur amie. Res chantait encore, puis un autre poète apparut. Èra Jaumes, de la lenga rapida, du talh. E qan venc un dia, un lausenguier trobet passan Clairsens ses gran compaignia et aucis lo ; e fetz li traire lo cor del cors e fetz li taillar la testa, e.l cor fetz portar a son alberc et la testa atressi ; e fetz lo cor raustir e far a pebrada, e fetz lo dar a manjar a Res E qan la dompna lʼac manja. Et Res, en apprenant ce qui sʼétait passé, décida de se précipiter par la fenêtre et de tomber Na Bauca. La mòrt de Jacques e de Res percorreguèt tot lo Rosselhon e Catalonha. Même en Galice, se nʼausiguèt parlar pendent longtemps dʼuna casuda e del ritme dʼaquel amor, un res de pur rien.

Jacques Clairsens de Montréal était un periodista molt amable, et enamoret se de la Na Bauca sans lʼavoir jamais vue, per lo ben quʼel nʼauzi dire per gent que venia de lʼaltra banda dels Pirineus et qui parlaient catalan. E fez de leis mains vers ab bons sons ab étranges motz, et, poussé par son désir de la rencontrer, il entreprit travessar la muntanya cap a Catalunya. Cependant, il contracta une malautia du silence dans lʼautobus et fo condug a Barcelone, dans un café, com si fos mort. La nouvelle parvint à Na Bauca, qui vint à sa rencontre e pres lo entre sos bratz. Jacques Clairsens, étendu au sol, retrouva lʼauzir e.l flairar lorsquʼil apprit quʼella était Na Bauca. Assise à une table proche, une autre poétesse, Susanna, llegia un altre poeta, Pero Meogo. Després, Susanna montre à Jacques Clairsens amb gran honor a la seva ciutat i li va mostrar molts paisatges de la seva poesia, el enaissi el mori entre sos bratz.

Voyage en catalan

février 2022

Voyage en aragonais

octobre  2021

Jacques Clairsens était originaire dʼun lieu appelé Montréal. Allí, en aquelas tierras luengas, en agüerro, se fizo periodista y descubrió un amor intenso ta la lírica medieval lorsquʼil trouva dans le sol un fragment du Pergaminho Vindel. E cantava peiz dʼome del mon ; e fetz molt bos sos e bos motz. E fetz se joglars per ocaison quʼel perdet a joc de datz tot son aver. Il fut très longtemps fort malheureux, ne recevant ni présents ni honneurs ; si bien quʼil alla plus de vingt ans à pied à travers la Romania. E si tolc moiller una soldadera quʼel menet lonc temps ab si per cortz et avia nom Na Bauca. Fort fo bella e fort enseingnada, e si venc si grossa e si grassa com era el. Arrivant près dʼun gué en Aragon, il décida de traverser une rivière avec Bouco sur son dos. Y En Bouco se levantaba comme la flors enversa. Et Messire le poète Chusé Inazio Nabarro le fournit en avoir et en vêtements, et le mit en très grand prix, par ses chansons.
 

Jacques Clairsens yera de Montreal, e fo dels plus fols omes que mais fossen; Et il arriva quʼun loup lui coupa la langue, et lui pensa immédiatement toujours à une dame, à Filomena à  la llingua cortada. Y cuando sanó, il partit de nouveau, jusquʼen Asturies, où il entendit lʼ asturianu de Xuan Bello, Viejo, Velho raconter une histoire dʼune dame, la louve de Carcassès : « […] La Loba si era de Carcases, e Peire Vidal si se fazia apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la montanha de Cabaretz si se fes cassar als pastors ab los mastis et ab los lebrers, si com hom fai lop. E vesti una pel de lop per dona raz entendre als pastors et al scans quʼel fos lop… Après lʼhestoria, Jacques Clairsens quería llamase llobu, e vesti una pel de lop pour écrire ce viaxe.

Voyage en asturien 

avril 2022​

Voyage en mirandais

​avril 2022

Jacques Clairsens si fo Montréal, fils dʼune paubra femna que ac nom Clarosentido, si com el dis en son chantar :

Clairsens, lo fills Na Clarosentido
Fo engendraz en tal luna
Quʼel saup dʼamor cum degruna,
Escoutatz !—
Que anc non amet neguna, 
Ni dʼautra no fo amatz. 
Trobaire fo dels premiers cʼom se recort. 

Et en aqel temps, houbo una batalha na sou boca, en português y mirandés, Clairsens ficó Claro al atravessar la fronteira de duas línguas na tierra de Miranda. Apres estet tant ab trobador que avia nom Adelaide quʼel comensset a trobar e cun la qual pasó dalguns días perto del Douro. Adelaide, que-y faló en simultáneo duas línguas, com golfiadas de lhembráncias. 

2.jpg

Exploration poétique autour des langues romanes et des troubadours

©2025 Diogo Maia

bottom of page