top of page

Silvan Chabaud (1980-)

Bibliographie sélective de Silvan Chabaud

Serranas, traduction française de l’auteur, Puéchabon, Jorn, 2019.
Aubres, coll. « 13 », Votz de Trobar, 2018.
Montar, Salinelles, L’Aucèu libre, 2016.
 Les illas infinidas. Les îles infinies, Montpeyroux, Jorn, 2012.

Back to the rootsSilvan Chabaud
00:00 / 00:42
Fraisse/Frêne Silvan Chabaud
00:00 / 01:22

"Alors, la langue et le territoire, ou les langues et les territoires… Peut-être devrais-je en parler au pluriel ? Je pense que suis lié à l'espace. Autrement dit, quand j’écris, j’ai souvent besoin d'être dans un espace. Ou alors, parfois, ce n'est pas un espace précis, mais souvent, l'écriture vient, après un moment, des marches, des découvertes. J’ai commencé à écrire… Je passe d’une langue à l’autre, d’un territoire à l’autre, et d’une langue à l’autre. [0'43''] J’ai commencé à écrire des textes souvent liés à des espaces que j’avais parcourus quand j’étais plus jeune. J’ai commencé à écrire vers la classe de troisième, puis au lycée. Et effectivement, j’ai l’impression que mon envie d’écrire de la poésie est souvent liée à la traversée d’espaces familiers ou moins familiers. Il y a donc une relation à l’espace. Et je pense que cela va aussi dans le sens de l’idée selon laquelle l’écriture ne se passe pas uniquement en rapport au papier, et à la mentalité et l’intériorité, mais qu’elle est aussi en rapport avec l’extérieur. L’écriture pour moi n’est pas une affaire de papiers et de stylos, voire d’ordinateur, même si reste une affaire de papier et  de stylo ou d’ordinateur ; c’est plutôt une affaire d’efforts, d’un engagement physique en relation avec le monde. C’est une cause physique."

NowSilvan Chabaud
00:00 / 00:51
2.jpg

Exploration poétique autour des langues romanes et des troubadours

©2025 Diogo Maia

bottom of page