top of page
carnet gué savoir 9_006.jpg

Bé-gué-yer, le carnet de notes

carnet gué savoir 6 partie 1_001.jpg

Comment capturer, comment garder ce qui est toujours filant, incandescent, un état brouillon, et donc souvent aveugle et criard, mais constituant la seule base possible d’une forme artistique en devenir ? Ces notes filmiques sont les preuves glanées, puis choisies, d’une posture, bien que initiale, d’un corps à la recherche d’une nouvelle langue. Point d’une langue déjà prête, point d’une langue de norme, mais un code fugace d’une expression future. Ce sont des poèmes oraux dans l’espace public, des poèmes improvisés : « Chanteur, exécutant, compositeur et poète ne font qu’un, sous différents aspects mais au même moment. Le chant, l’exécution, la composition sont les facettes d’un même acte. » (cité d’après Dominique Casajus, L’Aède et le troubadour, 2012, p.11) Au fil d’une vingtaine de vidéos, plus ou moins expérimentales, on accompagne souvent mon corps, devenu le corps de Jacques Clairsens dans la version écrite Journal de voyage. Ce qui paraît mon corps sert à mettre en scène ce que le journal de voyage désigne par « Bouco ». Ce mot provençal n’est que le cognant du mot français bouche, ou du portugais boca, issus du latin bucca. Silencieuses, mes pages écrites ont réclamé du mouvement afin de pouvoir surgir et se taire dans la lecture faite par autrui. L’idée d’un Bouco écrit est apparue grâce au mouvement du Bouco agité, d’une bouche chantante qui boite, qui marche maladroitement et qui occupe l’espace de manières diverses. Debout, allongé, près de la caméra comme s’il allait la dévorer, ou même coupé du cadre, voire absent, le Bouco est intarissable. Parler c’est tenir la respiration. Il fait du tapage, il est indigné, nerveux, fiévreu, amoureux. Il est surtout surpris par les langues romanes qu’il découvre, par les poésies qu’il rencontre. Le Bouco est le rappel que les premiers temps de la poésie, comme c’est le cas pour la lyrique médiévale des troubadours, furent oraux. Le Bouco est un rappel d’une oralité, quelquefois sacrifiée au détriment du travail écrit. Les notes permettent de donner voix au Bouco, qui n’est que matière à lire dans le Journal de voyage. Tous les lieux que j’ai parcourus durant les voyages du Gué-savoir y sont presque représentés : de Marseille, point de départ, aux vagues du Hudson lors de la visite du Pergaminho Vindel à New York. Les notes attestent le néant, le res troubadouresque d’une langue exposée, dite à voix haute. Le corps, ici, aimerait bien ne plus savoir s’arrêter de gigoter les mots.

carnet gué savoir 1_006.jpg

"o vento (que te torna verde) nele, na sua boca, Bouco"

carnet gué savoir 7_003.jpg
carnet gué savoir 1_007.jpg
carnet gué savoir 1_004.jpg

"o Bouco procura dizer o que não pode, poda, poesis"

carnet gué savoir 1_001.jpg
carnet gué savoir 1_002.jpg
carnet gué savoir 9_001.jpg
carnet gué savoir 9_003.jpg
carnet gué savoir 9_002.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_008.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_006.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_005.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_003.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_002.jpg
carnet gué savoir 2 parie 1_002.jpg
carnet gué savoir 2.0_005.jpg
carnet gué savoir 2.0_003.jpg
carnet gué savoir 1_005.jpg

"o teu Bouco pleino de viço

Bouco à boca (prendre la langue) minha senhor,

Bouco Bassin
a boca lacustre
sentada na roc, no port

dá-se En Bouco, bouche, boca"

 

carnet gué savoir 10_003.jpg
carnet gué savoir 10_002.jpg
carnet gué savoir 10_005.jpg

"​​Bouco mãos
Bouco abocanha

Bouco encima o cyprès,
o Bouco exala alen

o Bouco citado por Serge Bec

o écueil écume de uma fala
o Bouco em silêncio"

 

carnet gué savoir 2 parie 1_001.jpg

"ce Bouco qui me respire
j’ouvre un morceau pour parler du Bouco trouvé au pied de mon talen, de mon...


le Bouco veut se soustraire à la fragilité de l’amour dans sa bouche"
 

carnet gué savoir 2 parie 1_004.jpg
carnet gué savoir 2.0_004.jpg
carnet gué savoir 10_007.jpg
carnet gué savoir 10_004.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_001.jpg


"Bouco,
l’amour souffle ce res 
qui ébranle"

 

carnet gué savoir 9_006.jpg
carnet gué savoir 9_005.jpg
carnet gué savoir 9_004.jpg
carnet gué savoir 10_006.jpg
carnet gué savoir 2 parie 2_007.jpg
carnet gué savoir 4_010.jpg
carnet gué savoir 4_008.jpg
carnet gué savoir 4_009.jpg
carnet gué savoir 4_007.jpg
carnet gué savoir 4_006.jpg
carnet gué savoir 4_002.jpg
carnet gué savoir 4_004.jpg
carnet gué savoir 2.0_002.jpg
carnet gué savoir 2.0_006.jpg

Reverdir 
Ieu quedo 
NA BAUCA à travers les aubres
Vert plein
Na saliva voa a lauzeta
Hojar enic 
Olhar tenç
Na Praza do meu falar.

 

le Bouco ne peut pas retenir le cri

la circulation du Bouco par une contrée corps

NA sèche BAUCA
Lit de texto
O vent
Bise,
Alen 
Na sai
Na lai
Ieu la chemise
Na hont
Na fonte
Ma mer déferle.


 

carnet gué savoir 4_001.jpg
carnet gué savoir 4_003.jpg

Espero ton éveil ô Bauca

 

rectangle or(t), Na Bauca

 

Pola DAUNA balance
Na barca Bauca

 

'Eslengatz 
Badatz 
En auzel mut
Na lenga talhada
Dralha est le mot.


Vert Na Bauca sèche que giscla a saliva da boca da DAUNA para o Bouco, a sua faula


Faidit, jauzit 
Na Bauca muito jauzida

Bauca est baie bouche esbaudida
 

EN BOUCO, 
Lire
Ler
Leer 
Lière
NA BAUCA

carnet gué savoir 4_005.jpg

Pantai
Sonhar En chivau
Debout hirsute 
Mots hirsutes 
Rodez ou Astúrias
Pound vê Rhôdes  ! 
Unha mirage  ?
Unha ascencion  ?
Um caer ?
Na estranha guiza ?
Um colosso de lenga ?
Na Dauna morre ?

 


Na langue
Na leva lengo
Sons et mots acordados
Fora da morte
En aucèu mut abre la lenga
Resplan o inverso !
NA BAUCA croys

 

​De chantar m’era laissatz
En Vidal perd sa la langue

E fo vers c’us cavaliers de San Zili li tailla la lenga, 
Ele vê En loup en silence
Na razo :
[…] e ele estava coberto de uma pele de lobo para fazer crer aos pastores e aos seus cães que ele era um lobo.



"Une lampe

Caíanlle os ollos numa estrofe de Arnaut Daniel

Cobla ar resplan :

 

Voilla, sil platz, qu’ieu e midonz jassam

En la chambra on amdui nos mandem

Uns ries convene don tan gran joi atendi,

Qued seu bel cors baisan rizen descobra

E quel remir contrad lum de la lamp

 

Eis que dorminos, eu no quarto com midonz, lugar do nosso precioso encontro. Espero por este joi de risos e beijos e pela descoberta do seu corpo, que eu contemplo à luz de uma lâmpada."

carnet gué savoir 2 parie 2_004.jpg
carnet gué savoir 2 parie 1_003.jpg
carnet gué savoir 5_004.jpg
carnet gué savoir 5_006.jpg

Ai ondas que eu vim veer,                         

se me saberedes dizer

           por que tarda meu amigo sem mim?

  

Ai ondas que eu vim mirar,

se me saberedes contar

por que tarda meu amigo sem mim?

2.jpg

Exploration poétique autour des langues romanes et des troubadours

©2025 Diogo Maia

bottom of page