top of page

Site en construction, mais déjà visitable !
GUÉ-SAVOIR
Projet doctoral en recherche et création littéraire
Aix-Marseille Université
2020-2026

Le Gué-savoir repose sur un jeu de mots : il fait écho à l’expression des troubadours le gai saber, qui désigne à la fois le savoir-faire poétique et la joie créatrice qu’il procure. Ici, le terme gai est remplacé par gué, désignant un passage permettant de traverser un cours d’eau à pied.
Entrebescament, le port (11-11-2020)
Lorgnons
Lorgner ta vision, ta façon d'être, ta vie, je veux dire
O bouco muiño que cada flor sort – que ce que je veux dire,
O bouco muiño que cada flor sort o bouco,
Quando ta vie, quand ta vie vide, sabedoria saboreia a luz,
O proenso ar, aqui, no port, nous sommes dans le port
fica, reste e dá nostre e dá naustre
e agora que se prepara nau tenç
Tensar, tenir l'avenir -tenç ragio, ragione, medo, paura
Rage, ragione, medo, paura,
Foi ali no tenso, tenç tenir do aqui do lay – ici et là-bas
C'est la tenso le tenir la tension d'aqui e là-bas,
aqui et ailleurs,
une fleur à terre, ciente, filante, poujado no firme ali
No porto, a figueira figue, figuier o aucèu que tu viveste
poujado ali em branche, foi ali que se escreveu
poujado que se escreveu o primeiro toque
posé ab dolor
Je te parle do figuier,
du figuier pousado poujado posé, là, sur ciment
Parler, parle d'un amour paysage,
A figueira se démultiplie na paysage danger sur sol
O céu e o aucèu, o bouco
Al minaret de cyprès sur la garrigue,
falta de tempo, intervalle, écart, un lay de temps,
paysage resserre impede
l'aucèu que l'on file, l'aucèu apertado
minarete daqui espreitas
lorgne l'autre côté lay
le cyprès remplace, locus amoenus
qui se exprime, qui se resserre vers l'aucèu le ciel
L’aubépine protège le còrs
Quelle còrs ?
Le còrs ou le cœur
le còrs ou le cœur
le còrs ou le cœur
lauzengier palimpseste-langue tranchat,
la langue coupée tranchat
bottom of page